"El servilismo y la identidad, que son vínculos, prevalecen sobre la libertad y la aventura, que son más abriedades que posesiones."
"La música atrae a su oyente a la existencia solitaria que precede el nacimiento, que precede la respiración, que precede el grito, que precede la espiración, que precede la posibilidad de hablar. De este modo la música se hunde en la existencia originaria."
Me ha gustado, sobre todo, el aforismo referido a la música. Creo, no obstante, que la traducción no es correcta, pues en español el verbo preceder exige el régimen preposicional en "a" ("preceder a")- Debería, pues, ser "precede a la respiración", "al grito", etc.
ResponderEliminarPerdón por la insistencia, pero me gusta ser rigurosa en estos temas. He consultado el diccionario panhispánico de dudas y dice:
ResponderEliminarEl DPD dice:
preceder. ‘Ir delante’. Es transitivo y su complemento directo va introducido por a, aunque exprese cosa (→ a2, 1.1l): «La respuesta no puede preceder a la pregunta» (Nitti Comunicación [Arg. 1993]). El complemento directo exige el uso de las formas pronominales de acusativo lo(s), la(s): «Huidobro lo precede en el tiempo» (Paz Sombras [Méx. 1983]).
UN CORDIAL SALUDO